Is é Seanán Ó Coistín a d’aistrigh Scott Pilgrim go Gaeilge, agus labhraíonn sé anseo faoin obair, leis an Ghaeilge agus leis an ealaín, a bhain le Scott a thabhairt ar an saol i nGaeilge.
Chomh maith leis an iliomad ban ina shaol agus na naimhde iomadúla ina shaol freisin.
Is féidir an t-agallamh iomlán a bhí ar Blas na Cathrach ar Raidió na Life 106.4FM a chloisteáil ach cliceáil ar an nasc chuig an bpodchraoladh thíos.
Is féidir gearrthóga ón agallamh a léamh anseo freisin – le Seanán ag caint faoi chuid de na focail Ghaeilge a úsáidtear san aistriúchán, agus an bealach is fearr chun taitneamh a bhaint as an húrscéalta grafacha seo, agus cúpla focal a fhoghlaim freisin.
Seo nasc chuig an flipbook
ina bhfuil an chéad
chaibidil le fáil in aisce.
https://online.fliphtml5.com/lehyr/gfcg/
Agus is féidir cuid den cheol ón gclár seo de Blas na Cathrach a chloisteáil ach cliceáil ar na naisc le YouTube thíos.
Tá nasc chuig an chlár iomlán de Bhlas na Cathrach, ar Raidió na Life 106.4fm, ar fáil ar Soundcloud, Apple iTunes agus Spotify. Tá sé ar fáil ar Spotify agus Soundcloud anseo:
Joe: Do dhaoine nár chuala faoi Scott Pilgrim, cé hé?
Seánán: Is éard is Scott Pilgrim ann ná úrscéal grafach faoi fhear óg darb ainm Scott Pilgrim. Tá sé 23 bliana d’aois, tá cónaí air i Toronto i gCeanada.
Tá an saol go deas réidh aige, tá sé beagáinín leisciúil, tá sé ag seinm i mbanna ceoil, tá sé ag siúl amach le cailín óg darbh ainm Knives Chau agus tá cairde.
Ach ansin go tobann feiceann sé cailín nó bean, arís is arís eile, ina chuid brionglóidí agus níl a fhios aige cé hí. Ach ba mhaith leis fios a bheith aige cé an bhean rúnda sin agus is cnámh an scéal ná titim Scott i ngrá leis an mbean sin, an bhean ina chuid brionglóidí.
Ramona Flowers is ainm di agus ba mhaith leis siúl amach leis, ach an rud ná, tá fadhbanna ag Ramona. Bhí seachtar iar-leannán aici san am a chuaigh thart agus tá an seachtar sin tar éis teacht le chéile agus tá siad ag iarraidh an caidreamh nua seo a chur ó mhaith, ionas nach féidir le Scott agus Ramona siúl amach le chéile.
Caithfidh sé troid in aghaidh an seachtair agus iad a threascairt ionas gur féidir leis an duais mhór a bhuachan, sé sin caidreamh le Ramona Flowers.
Joe: An bhfuil sampla agat do cúpla nath cainte?
Geis
Cinnte. Seo Gaeilge a théann siar b’fhéidir 2,000 bliain. Tá an focal ‘geis’ i nGaeilge agus má tá cosc ort rud éigin a dhéanamh ciallaíonn sé sin go bhfuil tú faoi gheasa, agus ciallaíonn sé sin níl cead agat rud éigin a dhéanamh nó beidh tú náirithe.
Sa scéal Tóraíocht Dhiarmada agus Ghráinne bhí Diarmaid faoi gheasa. Chuir Gráinne geis ar Dhiarmaid agus ní fhéadfadh Diarmuid diúltú do Ghráinne agus bhí ar an rud ba mhian le Gráinne a dhéanamh, sé sin éalú agus pósadh áit éigin eile.
Agus dá ndéanfadh Diarmuid an gheis a chur ar ceal nó mura gcloíonn sé leis an geis bheadh an fear sin i bponc mar bheadh sé náirithe agus ba rud uafásach ansin san Éire anallód (in olden times) geis a shárú.
Sin rud ana dheas a théann siar 2000 bliain sílim.
Dallach dubh
Ceann eile ná chuir tú ‘dallach dubh’ orm agus ciallaíonn sé sin, chuir tú dul amú orm nó d’imir tú bob orm.
Ceann feadhna
Ceann eile ná ‘ceann feadhna’.
‘Ceann’, sin ceannaire nó taoiseach.
‘Feadhain’, sin aonad saighdiúirí nó daoine le chéile.
Mar sin má tá duine ina cheann feadhna ar dhaoine, an chiall le sin gurb é sin an ceannaire.
Is focal an mhaith é sin má tá tú ag iarraidh a rá, is é Pádraig ceann feadhna na heagraíochta, rud éigin mar sin.
Dúnárasach
Le Dúnárasach, is ea aidiacht atá ann. Samhlaigh duine nach deireann mórán fúthu féin. Tá siad ar nós áras atá dúnta mar sin ní sceitheann siad mórán eolas.
Ní fios cé hí an duine sin go díreach. Sin rud atá luaite sa leabhar maidir le Ramona Flowers, mar níl a fhios agat gach rud fúithi agus deireann sé tá siad ‘dúnárasach’.
Joe: Tá Gaeilge álainn i Scott Pilgrim agus tá sé éasca an scéal a leanúint, go háirithe mar gheall ar na pictiúir. Ní Gaeilge an-simplí í, áfach.
Seo an cur chuige atá agamsa air. Léigh na leabhair an chéad uair. Bain sult astú. Ná stad chun focail a chuardach i bhfoclóir, rudaí mar sin.
Bain sult as agus cabhróidh na híomhánna leis an léitheoir an scéal a thuiscint.
Agus ansin má tá tú ag iarraidh rudaí nua a fhoghlaim, léigh na leabhair an dara huair agus staid nuair a fheiceann tú focal nach bhfuil ar eolas agat.
Seo chuid den cheol a bhí ar Bhlas na Cathrach
De ghnáth, ní bhíonn an ceol a bhíonn ar an seó ar an bpodchraoladh. Mar sin seo chugat naisc chuig cuid de na foinn a bhí ar an seó seo.
Cigarettes and Alcahol ar YouTube le Oasis
Don’t Look Back in Anger ar YouTube le Oasis
Bíonn nathanna cainte ar an chlár Blas na Cathrach ar Raidió na Life 106.4FM , chun cabhrú linn ár gcuid Gaeilge a fheabhsú. Seo cúpla ceann acu.
She did that work very neatly and precisely.
Rinne sí an obair sin go paiteanta
He played down the problem.
Rinne sé beag is fiú den fhadhb.
A lot of blow‑ins are living there.
Tá go daoine as baile isteach ag cur fúthu ansin.
It’ll cheer you up.
Tógfaidh sé cian díot.
Bíonn an clár Blas na Cathrach ag cur an Ghaeilge chun cinn gach seachtain ar:
Bíonn gach clár difriúil, ar ndóigh, le hagallaimh, nathanna cainte, píosaí eile agus ceol.
• Más mian leat ríomhphost (email) a fháil leis na scéalta Gaeilge is fearr ar ExtraG.ie, ó Luan go hAoine, seol an focal ‘Tá’ chuig joeextragdotie@gmail.com
• Más mian leat tuilleadh eolais a fháil faoi conas do chuid Gaeilge a fheabhsú is féidir dul chuig Conradh na Gaeilge agus Foras na Gaeilge.
• Tá athbheochan na Gaeilge ar siúl faoi láthair, ar mhaith leat páirt a ghlacadh. Léigh beagán Gaeilge gach lá ar Extrag.ie
Bí ar an gcéad duine a léann an Nuacht is déanaí i nGaeilge, leis an gclúdach is fearr ar chúrsaí reatha, Siamsaíocht bhríomhar agus Spórt.